تقويم نشست هاي گروه فلسفه علوم انساني - زمستان 90 و بهار 91

 

پژوهشگاه حوزه و دانشگاه (مطالعات اسلامي و علوم انساني )
نشست هاي گروه فلسفه علوم انساني

زمستان 90 و بهار 91

 

رديف

عنوان نشست

سخنران

روز و تاريخ

ساعت

محل‌نشست

1

نقش ظهورات حسي در توجيه معرفتي

حميد وحيد

(پژوهشگاه دانش‌هاي بنيادين)

پنج‌شنبه

4/12/90

10-12

اتاق جلسات

2

فلسفه‌ي جامعه‌شناسي رياضياتي

موسي اكرمي

(دانشگاه آزاد اسلامي، واحد علوم و تحقيقات)

سه‌شنبه 16/12/90

16 - 18

اتاق جلسات

3

نقد عقلانيت علمي از منظر فايرابند

غلامحسين حيدري مقدم

(پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي)

 

چهارشنبه

23/1/91

16 – 18

اتاق جلسات

4

برون‌گرايي در محتوا و معرفت پيشيني به حالات ذهني

محمود مرواريد

(پژوهشگاه دانش‌هاي بنيادين)

چهارشنبه

6/2/91

 

16 – 18

اتاق جلسات

5

چالش‌هاي روش‌شناختي پيش ‌روي امكان نظريه ‌پردازي مديريت اسلامي

حسن دانايي فرد

(دانشگاه تربيت مدرس)

چهارشنبه

20/2/91

 

16 – 18

اتاق جلسات

6

روش‌شناسي بيزگرايانه

اميراحسان كرباسي‌زاده

(مؤسسه پژوهشي حكمت و فلسفه ايران)

چهارشنبه

3/3/91

 

16 - 18

اتاق جلسات

جريان ترجمه فعلي، نشان‌دهنده شور و نشاط فلسفي است

 

اكرمي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، درباره مقايسه جريان ترجمه فعلي در حوزه فلسفه با نهضت ترجمه اسلامي گفت: كم و بيش مي‌توان گفت كه ما جرياني قوي در قلمرو ترجمه‌هاي فلسفي داريم اما در مقام مقايسه اين جريان با نهضت ترجمه بيت‌الحكمه مامون عباسي، بايد گفت كه آن نهضت ترجيح دستگاه حكومتي بود و سازوكاري متمركز داشت. نظام حاكم سرمايه‌اي براي ترجمه در نظر گرفته بود و افرادي كه از سوي آنان به كار گماشته شده بودند، به شكل هدفمندي آثار خاصي را براي ترجمه انتخاب مي‌كردند. بنابراين، جريان ترجمه امروز ما از بسياري جهات با آن دوران قابل مقايسه نيست.

 

مدير گروه فلسفه علم دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقيقات افزود: موج ترجمه ما نيرومند است اما چندان متمركز و هدفمند نيست و بخش دولتي در آن نقشي ندارد. البته برخي از مراكز علمي و ناشران دولتي در ترجمه متون غربي به فارسي فعالند اما اين بخش‌ها نيز دچار نوعي بروكراسي و ديوان‌سالاري‌اند و افرادي كه مديريت اين نهادهاي دولتي را بر عهده دارند، چندان توانمند نيستند و تجربه نشان داده است كه نمي‌توانند به طور آكادميك و علمي، افراد ذي‌صلاح را براي انجام امور علمي برگزينند.

 

اين مترجم و نويسنده آثار فلسفي، بار ديگر بر نيرومند بودن موج ترجمه معاصر در حوزه متون فلسفي تاكيد كرد و گفت: اهالی فلسفه در کشورمان خواستار مطالب گوناگون فلسفی‌اند، در حالی که برخی کتاب‌ها شمارگان کمی دارند و به همین دلیل، علاقه‌مندان کمتری موفق به تهیه آن‌ها می‌شوند. در چنین شرایطی برخی از مترجمان و ناشران متضرر می‌شوند.

 منبع : خبرگزاری کتاب

ادامه نوشته